วันอาทิตย์ที่ 30 พฤศจิกายน พ.ศ. 2557

พระไตรปิฎกปาฬิฉบับสังคายนาสากลนานาชาติ

พระไตรปิฎกปาฬิ ฉบับสังคายนาสากลนานาชาติ พ.ศ. 2500
พิมพ์อักษรโรมัน พ.ศ. 2548

จัดพิมพ์โดย กองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ พ.ศ. 2548

เผยแผ่่ทางเครือข่ายอินเตอร์เน็ตเป็นพระธัมมทาน
ในโครงการเผยแผ่พระไตรปิฎกสากล ในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์


Cover the World Tipiṭaka in Roman Scirpt


ข้อมูลเบื้องต้นจาก “พระไตรปิฎก : สิ่งที่ชาวพุทธต้องรู้”
โดย พระพรหมคุณาภรณ์ (ป. อ. ปยุตฺโต)
และ
แบ่งเล่มตามคัมภีร์พระไตรปิฎก "ปาฬิภาสา" เป็นชุด 40 เล่ม
โดย อาจารย์สิริ เพ็ชรไชย ป.ธ.9

หมายเหตุ : จากหนังสือ "พระไตรปิฎกสากล : อารยธรรมทางปัญญา...นำสันติสุขและความมั่นคงสู่โลก, พ.ศ. 2550" จัดพิมพ์โดย โครงการสมทบกองทุนเผยแผ่พระไตรปิฎกสากลในสมเด็จกรมหลวงนราธิวาสราชนครินทร์ มูลนิธิร่วมจิตน้อมเกล้าฯ เพื่อเยาวชน ในพระบรมราชินูปถัมภ์. ปรับปรุงใหม่ พ.ศ. 2552.

ในการจัดพิมพ์ใหม่ได้มีการปรับปรุงอักขรวิธีในภาษาไทยตามศัพท์ปาฬิในพระไตรปิฎกปาฬิ ฉบับสังคายนาสากลนานาชาติ พ.ศ. 2500 เช่นเขียนว่า ธัมมะ หรือ ธัมม์ (Dhamma) แทน ธรรม; วัคค์ หรือ วัคคะ (vagga) แทน วรรค; สุตตะ (sutta) แทน สูตร ตามภาษาพระธัมม์ หรือ ปาฬิภาสา ในพระพุทธศาสนา  เนื่องจากคำว่า วรรค และ สูตร ฯลฯ เป็นคำที่มีรากศัพท์์จากภาษาสันสกฤต ส่วนคำอื่นๆ ซึ่งทีี่มิใช่มีกำเนิดจากแนวความคิดพระพุทธศาสนาในพระไตรปิฎก เช่น อารยธรรม ก็คงใช้ ธรรม ตามความนิยมเดิม

โปรดสังเกตุ  ชื่อคัมภีร์พระไตรปิฎกสากล --ปาฬิภสาสา อักษรโรมัน-- เขียนตามต้นฉบับการสังคายนานานาชาติ พ.ศ. 2500 โดยมีคำว่า "ปาฬิ" ต่อท้ายทุกคัมภีร์ แสดงว่าเป็นพระไตรปิฎกปาฬิภาสา เช่น Mūlapaṇṇāsapāḷi หรือ มูลปัณณาสปาฬิ  (ซึ่งต่างจากการตั้งชื่อคัมภีร์์ของพระไตรปิฎกปาฬิ ฉบับอักษรไทย ที่เรียกกันว่า มูลปัณณาสก์)

ดู รายละเอียด เรื่อง "เสียงปาฬิ : คำศัพท์สำคัญในวัฒนธรรมพระไตรปิฎกปาฬิ" โดย ศาสตารจารย์กิตติคุณ ดร. วิจินตน์ ภาณุพงศ์, วารสารราชบัณฑิตยสถาน ปีที่ 34 ฉบับที่ 4, 2552.

การเขียน "คำอ่านปาฬิภาสา" ด้วย "สัททอักษรไทยปาฬิ" สำหรับชื่อต่างๆ ในเว็บนี้ ได้นำเสนอต่อราชบัณฑิตยสถาน ในปี พ.ศ. 2553 และจะจัดพิมพ์ในวารสารราชบัณฑิตยสถา

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น